< Sprueche 1 >

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Proverbes de Salomon, fils de David, qui régna en Israël,
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
pour faire connaître la sagesse et la discipline; pour apprendre les paroles de la prudence;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
pour montrer les artifices des discours; pour enseigner vraiment la justice, pour instruire à juger avec rectitude;
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
pour donner aux innocents la sagacité, aux jeunes gens la doctrine et l'intelligence.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Car le sage qui les aura ouïs sera plus sage, et l'homme entendu saura l'art de gouverner.
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Il pénétrera la parabole et le sens voilé, et les paroles des sages, et leurs énigmes.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
La crainte du Seigneur est le commencement de la sagesse; la prudence est bonne à tous ceux qui la mettent en pratique; la piété envers Dieu est le principe de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et la doctrine.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Écoute, mon fils, les instructions de ton père, et ne repousse pas la loi de ta mère
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
et tu ajouteras une couronne de grâces à ta tête, et à ton cou un collier d'or.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Mon fils, prends garde que les impies ne t'égarent; ne leur donne pas ton consentement.
11 Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S'ils te convient, disant: Viens avec nous, prends ta part du sang; cachons en terre injustement l'homme juste;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
engloutissons-le tout vivant, comme dans l'enfer, et effaçons de la terre tout souvenir de lui. (Sheol h7585)
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Emparons-nous de ses richesses les plus précieuses, et remplissons nos demeures de ses dépouilles.
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
Mets ta part avec la nôtre; faisons tous bourse commune et n'ayons qu'un trésor.
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Mon fils, ne vas pas en leur voie; éloigne ton pied de leurs sentiers;
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
car ce n'est pas vainement qu'on tend des filets aux oiseaux.
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Mais ceux qui participent à un meurtre thésaurisent pour eux des malheurs; et la chute des pervers est funeste.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Telles sont les voies de tous les ouvriers d'iniquité; par leur impiété, ils détruisent leur propre vie.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
La Sagesse chante dans les rues; elle parle librement au milieu des places.
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Et du haut des remparts elle crie comme un héraut, et elle s'assied devant les portes des riches; et aux portes de la cité, pleine d'assurance, elle dit:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Tant que les innocents s'attacheront à la justice, ils ne seront point humiliés; quant aux insensés, pleins de désirs honteux, devenus impies, ils haïssent la science,
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
et sont exposés aux opprobres. Voilà que je vais proférer pour vous les paroles de mon esprit; je vais vous enseigner mes discours.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
J'ai appelé, et vous n'avez point obéi; j'ai parlé longuement, et vous n'étiez pas attentifs;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
mais vous avez mis à néant mes conseils, et vous avez été rebelles à mes réprimandes.
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
Aussi moi je rirai au jour de votre perte, et je me réjouirai quand viendra votre ruine,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
et quand soudain le trouble fondra sur vous, et que votre catastrophe sera là comme une tempête, et quand viendra sur vous la tribulation et l'oppression, et enfin la mort.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Car alors vous m'invoquerez; mais moi je ne vous écouterai point; les méchants me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Car ils haïssent la Sagesse; et ils n'ont point choisi de préférence la parole du Seigneur.
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
Et ils n'ont point voulu être attentifs à mes conseils; et ils se sont raillés de mes reproches.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Aussi mangeront-ils les fruits de leurs voies; et ils se rassasieront de leur propre impiété.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Car ils seront mis à mort, pour avoir fait tort aux petits; et l'examen de leur cause perdra les impies.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Tandis que celui qui m'écoute s'abritera sous l'espérance, et se reposera sans avoir à craindre aucun mal.

< Sprueche 1 >