< Sprueche 9 >
1 Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
Amagezi gazimbye ennyumba yaago, gagizimbidde ku mpagi musanvu.
2 schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
Gategese ennyama yaago ne wayini waago; gategese ekijjulo.
3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
Gatumye abawala abaweereza bakoowoolere mu bifo ebigulumivu nti,
4 “Wer verständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren sprach sie:
“Buli atalina kutegeera akyameko wano!” Eri abo abatalina magezi gabagamba nti,
5 “Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
“Mujje mulye ku mmere yange era munywe ne ku nvinnyo gwe ntabudde.
6 verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.”
Mulekeraawo obutaba na kutegeera mubeere balamu, era mutambulire mu kkubo ly’okumanya.”
7 Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
Oyo anenya omunyoomi ayolekera kuvumwa, n’oyo abuulirira omukozi w’ebibi yeeretera kuvumibwa.
8 Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
Tonenyanga munyoomi, aleme okukukyawa, naye nenya ow’amagezi naye anaakwagalanga.
9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
Yigirizanga ow’amagezi naye aneeyongeranga okuba n’amagezi, yigirizanga omutuukirivu, aneeyongerangako okuyiga.
10 Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
“Mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, era n’okumanya oyo Omutukuvu Katonda, kwe kutegeera.
11 Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
Ku lwange oliwangaala emyaka mingi nnyo, era olyongerwako emyaka.
12 Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
Bw’obeera omugezi, amagezi go gakuyamba, naye bw’onyooma amagezi weerumya wekka.”
13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
Omukazi omusirusiru aleekaana, taba na mpisa era taba na magezi!
14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
Era atuula mu mulyango gw’ennyumba ye, ne ku ntebe mu bifo eby’ekibuga ebisinga obugulumivu,
15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
ng’akoowoola abo abayitawo, ababa batambula amakubo gaabwe abali ku byabwe.
16 “Wer unverständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren spricht sie:
Abagamba nti, “Buli alina okumanya okutono ajje muno.” Era eri oyo atalina kutegeera agamba nti,
17 “Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.”
“Amazzi amabbe nga gawooma! emmere eriibwa mu kyama ng’ewooma!”
18 Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube. (Sheol )
Naye oyo agwa mu kitimba kye tamanya nti nnyumba yakuzikirira, era nti abagenyi be bali mu buziba obw’emagombe. (Sheol )