< Sprueche 8 >
1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
Inhlakanipho kayimemezi yini, lokuqedisisa kukhuphe ilizwi lakho?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
Engqongeni yezindawo eziphakemeyo, ngasendleleni, phakathi kwezindlela kumi.
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
Eceleni kwamasango, entubeni yomuzi, ekungeneni kweminyango kuyamemeza kakhulu kuthi:
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
Kini, madoda, ngiyamemeza, lelizwi lami lisebantwaneni babantu.
5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Lina elingelalwazi, qedisisani inhlakanipho; lani zithutha, qedisisani ngenhliziyo.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Zwanini, ngoba ngizakhuluma izinto zobukhosi, lokuvula kwendebe zami kuzakuba yikuqonda.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
Ngoba umlomo wami ukhuluma iqiniso, lenkohlakalo iyisinengiso endebeni zami.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
Wonke amazwi omlomo wami asekulungeni; kakukho okutshilekileyo lokugobileyo kuwo.
9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
Wonke aqondile kulowo oqedisisayo, alungile kulabo abathola ulwazi.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
Yemukelani ukufundisa kwami, hatshi isiliva, lolwazi kulegolide elikhethekileyo.
11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
Ngoba inhlakanipho ingcono kulamatshe amahle, lakho konke okufisekayo kakulakulinganiswa layo.
12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
Mina nhlakanipho ngihlala lokuqedisisa, ngithola ulwazi lamacebo.
13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
Ukwesaba iNkosi kuyikuzonda ububi; ukuzigqaja, lokuziqhenya, lendlela embi, lomlomo wokuphambeka ngiyakuzonda.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
Iseluleko ngesami, lenhlakanipho eqotho; ngiyikuqedisisa; amandla ngawami.
15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Ngami amakhosi ayabusa, lababusi bamisa ukulunga.
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
Ngami iziphathamandla ziyabusa, lezikhulu, bonke abehluleli bomhlaba.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Mina ngiyathanda abangithandayo, lalabo abangidingisisayo bazangithola.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
Inotho lodumo kukimi, inotho eqhubekayo lokulunga.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
Isithelo sami singcono kulegolide, legolide elicwengekileyo, lokutholakalayo kwami kulesiliva esikhethekileyo.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
Ngihamba endleleni yokulunga, phakathi kwemikhondo yesahlulelo;
21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
ukuthi ngenze abangithandayo badle ilifa lemfuyo; ngigcwalise iziphala zabo.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
INkosi, ngaba ngeyayo, ngaba yikuqala kwendlela yayo, ngaphambi kwemisebenzi yayo yendulo.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
Ngamiswa kwasephakadeni, kusukela ekuqaleni, kusukela emandulo omhlaba.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Kungakabi khona izinziki ngasengizelwe, ingakabi khona imithombo enzima ngamanzi.
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
Intaba zingakamiswa, kungakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe.
26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
Ingakawenzi umhlaba lemimango, lokuqala kwentuli zomhlaba.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
Lapho ilungisa amazulu ngangikhonapho; lapho imisa umkhathi ngaphezu kwenziki;
28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
lapho imisa amayezi ngaphezulu; lapho iqinisa imithombo yenziki;
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
lapho imisela ulwandle umngcele walo ukuze amanzi angeqi umlayo wayo; lapho imisa izisekelo zomhlaba;
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
khona ngangiseduze layo njengowakhuliswa yiyo, ngizintokozo zayo usuku ngosuku, ngithokoza phambi kwayo ngaso sonke isikhathi,
31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
ngidlala elizweni lomhlaba wayo, lentokozo zami zisebantwaneni babantu.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
Ngakho-ke, bantwana bami, ngizweni; ngoba babusisiwe abagcina indlela zami.
33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
Zwanini ukulaya, lihlakaniphe, lingakudeli.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Ubusisiwe umuntu ongizwayo, alinde insuku ngensuku emasangweni ami, alinde emigubazini yeminyango yami.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
Ngoba ongitholayo uthola impilo, azuze umusa eNkosini.
36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Kodwa owona kimi wona umphefumulo wakhe; bonke abangizondayo bathanda ukufa.