< Sprueche 8 >
1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.