< Sprueche 8 >
1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
Whether wisdom crieth not ofte; and prudence yyueth his vois?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
In souereyneste and hiy coppis, aboue the weie, in the myddis of pathis,
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
and it stondith bisidis the yate of the citee, in thilke closyngis, and spekith, and seith, A!
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
ye men, Y crie ofte to you; and my vois is to the sones of men.
5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Litle children, vndirstonde ye wisdom; and ye vnwise men, `perseyue wisdom.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Here ye, for Y schal speke of grete thingis; and my lippis schulen be openyd, to preche riytful thingis.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
My throte schal bithenke treuthe; and my lippis schulen curse a wickid man.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
My wordis ben iust; no schrewid thing, nether weiward is in tho.
9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
`My wordis ben riytful to hem that vndurstonden; and ben euene to hem that fynden kunnyng.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
Take ye my chastisyng, and not money; chese ye teching more than tresour.
11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
For wisdom is betere than alle richessis moost preciouse; and al desirable thing mai not be comparisound therto.
12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
Y, wisdom, dwelle in counsel; and Y am among lernyd thouytis.
13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
The drede of the Lord hatith yuel; Y curse boost, and pride, and a schrewid weie, and a double tungid mouth.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
Counseil is myn, and equyte `is myn; prudence is myn, and strengthe `is myn.
15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Kyngis regnen bi me; and the makeris of lawis demen iust thingis bi me.
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
Princis comaunden bi me; and myyti men demen riytfulnesse bi me.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
I loue hem that louen me; and thei that waken eerli to me, schulen fynde me.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
With me ben rychessis, and glorie; souereyn richessis, and riytfulnesse.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
My fruyt is betere than gold, and precyouse stoon; and my seedis ben betere than chosun siluer.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
Y go in the weies of riytfulnesse, in the myddis of pathis of doom;
21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
that Y make riche hem that louen me, and that Y fille her tresouris.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
The Lord weldide me in the bigynnyng of hise weies; bifore that he made ony thing, at the bigynnyng.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
Fro with out bigynnyng Y was ordeined; and fro elde tymes, bifor that the erthe was maad.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Depthis of watris weren not yit; and Y was conseyued thanne. The wellis of watris hadden not brokun out yit,
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
and hillis stoden not togidere yit bi sad heuynesse; bifor litil hillis Y was born.
26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
Yit he hadde not maad erthe; and floodis, and the herris of the world.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
Whanne he made redi heuenes, Y was present; whanne he cumpasside the depthis of watris bi certeyn lawe and cumpas.
28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
Whanne he made stidfast the eir aboue; and weiede the wellis of watris.
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
Y was making alle thingis with him. And Y delitide bi alle daies, and pleiede bifore hym in al tyme,
31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
and Y pleiede in the world; and my delices ben to be with the sones of men.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
Now therfor, sones, here ye me; blessid ben thei that kepen my weies.
33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
Here ye teching, and be ye wise men; and nile ye caste it awei.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Blessid is the man that herith me, and that wakith at my yatis al dai; and kepith at the postis of my dore.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
He that fyndith me, schal fynde lijf; and schal drawe helthe of the Lord.
36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
But he that synneth ayens me, schal hurte his soule; alle that haten me, louen deeth.