< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
И оғлум, сөзлиримгә әмәл қил, Тапшуруқлиримни жүригиңдә сақла.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Тапшуруқлиримға әмәл қилсаң, яшнайсән; Тәлимлиримни көз қаричуқуңни асриғандәк асра.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Уларни бармақлириңға теңип қой, Қәлб тахтаңға йезивал.
4 Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Даналиқни, сән һәдә-сиңлим, дегин, Пәм-парасәтни «туққиним» дәп чақир.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Шундақ қилсаң, улар сени ят хотундин жирақлаштуриду, Ағзидин силиқ сөз чиқидиған йочун аялдин нери қилиду.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
[Бир қетим] өйниң деризә көзнәклиридин ташқириға қариғинимда,
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Бир нәччә яш, садда жигитләрни көрдүм, Уларниң ичидин бир әқилсизни көрүп қалдим,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
У коча бойлап бузуқ [хотун турушлуқ] доқмуштин өтүп, Андин униң өйи тәрәпкә қарап маңди.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Кәчқурун қараңғу чүшкәндә, Зулмәт кечә, ай қараңғусида [ишики алдидин өтти].
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Мана, өйдин бир хотун чиқип уни күтүвалди; Кийими паһишә аялларниңкидәк болуп, Нийити һейлә-микир еди.
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Ағзи бишәм-һаясиз, наһайити җаһил бир хотун, У өйидә турмайду,
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
Бирдә мәһәллидә, бирдә мәйданларда, У кочилардики һәр доқмушта пайлап жүриду.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Һелиқи яш жигитни тартип, уни сөйүп, Номуссизларчә униңға: —
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
«Өйүмдә «енақлиқ қурбанлиғи» гөши бар, Мән бүгүн Худаға қәсәм қилған қурбанлиқни қилдим,
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Шуңа мән сизни чақирғили чиқтим, Дидариңизға тәлпүнүп издидим. Әнди сизни тепивалдим!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Карвитимға Мисирниң кәштилик, йоллуқ либас япқучлирини яптим.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Орун-көрпилиримгә хуш пурақ мурмәкки, муәттәр вә қовзақ дарчинларни чачтим.
18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Келиң, таң атқичә муһәббәтлишәйли, ойнап һозурлинайли, Көңлимиз қанғичә өз ара әйш-ишрәт қилайли,
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Ерим өйдә йоқ, жирақ сәпәргә чиқип кәтти.
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
У бир һәмян пул елип кәтти, Ай толғичә у өйгә кәлмәйду» — деди.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Аял көп шерин сөзлири билән раса қизиқтурди, Чирайлиқ гәплири билән уни әсир қиливалди.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Союшқа елип маңған өкүздәк, Һамақәт киши кишән билән җазаға маңғандәк, Қилтаққа чүшкән қуштәк, Жигит униң кәйнидин маңди. Җигирини оқ тешип өтмигучә, У бу ишниң һаятиға замин болидиғанлиғини һеч билмәйду.
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
И оғуллирим, сөзлиримни көңүл қоюп аңлаңлар, Дегәнлиримгә қулақ селиңлар,
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Қәлбиңларни бундақ хотунниң йолиға кәткүзмәңлар, Униң алдам халтисиға чүшүп кәтмәңлар.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Бундақ аял нурғун кишиләрни жиқитип яриландурған, Униң боғузлиған адәмлири толиму көптур,
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )
Униң өйи болса тәһтисараниң кириш еғизидур, Адәмни «һалакәт меһманханиси»ға чүшүрүш йолидур. (Sheol )