< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Di’ alla sapienza: “Tu sei mia sorella”, e chiama l’intelligenza amica tua,
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
“Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio”.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. (Sheol )