< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )