< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >