< Sprueche 7 >
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Akong anak, tumana ang akong mga pulong ug tipigi ang akong mga pagmando diha sa imong kaugalingon.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Tumana ang akong mga mando ug pagkinabuhi ug tipigi ang akong gitudlo ingon nga mansanas sa imong mga mata.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Ihigot kini sa imong mga tudlo; isulat kini sa papan sa imong kasingkasing.
4 Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Sultihi ang kaalam, “Ikaw ang akong igsoong babaye,” ug tawaga ang panabot nga imong suod nga paryente,
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
aron nga malikay ang imong kaugalingon gikan sa dili matarong nga babaye, gikan sa langyaw nga babaye uban sa iyang malumo nga mga pulong.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Sa bintana sa akong balay nagtan-aw ako sa rehas.
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Nagtan-aw ako sa walay kasinatian nga mga tawo, ug namatikdan ko taliwala sa batan-ong mga kalalakin-an ang usa ka batan-on nga walay panabot.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Kana nga batan-ong lalaki milabay sa dalan duol sa kanto sa babaye, ug miadto siya padulong sa balay niini.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Kilomkilom kadto, sa pagsalop sa adlaw, sa panahon sa kagabhion ug sa kangitngit.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Didto gitagbo siya sa babaye, nga nagbisti sama sa usa ka gabaligya ug dungog, nga adunay bakak nga kasingkasing.
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Sabaan siya ug sukwahi ang iyang mga pamaagi; dili makapuyo ang iyang mga tiil sa balay.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
Karon anaa sa kadalanan, unya diha sa mercado, ug diha sa matag kanto naghulat siya aron sa pag-atake.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Busa gigunitan niya siya ug gihalokan siya, uban sa isog nga panagway miingon siya kaniya,
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
“Naghalad ako karong adlawa, gituman ko ang akong mga panumpa,
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
busa migawas ako aron sa pagtagbo kanimo, sa matinguhaong pagpangita sa imong panagway, ug nakaplagan ko ikaw.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Gihapinan ko ang akong higdaanan sa dekolor nga lino gikan sa Ehipto.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Gibutangan ko ang akong higdaanan ug mira, aloe, ug cinamon.
18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Dali, mag-inom kita hangtod matagbaw sa gugma hangtod buntag; maglipay kita pag-ayo sa mga buhat sa gugma.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Kay ang akong bana wala sa iyang balay; naglakaw siya sa halayo nga panaw.
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
Nagdala siya ug puntil sa salapi; mobalik siya sa adlaw sa pagtakdol sa bulan.”
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Sa daghang pulong nahaylo niya siya; uban sa iyang malumo nga mga ngabil napahisalaag niya siya.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Sa walay langan misunod siya kaniya sama sa baka nga pagapatyon, sama sa lagsaw nga nalit-ag,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
hangtod ang pana motusok sa atay niini. Sama siya sa langgam nga nagdali pagpadulong sa lit-ag. Wala siya masayod nga kawad-an siya sa iyang kinabuhi.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Ug karon akong mga anak, paminaw kanako, pamatia ang mga pulong sa akong baba.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Hinaot nga ang imong kasingkasing dili mopadulong sa iyang mga dalan; ayaw pagpahisalaag ngadto sa iyang mga dalan.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Siya ang hinungdan nga daghang mga tawo ang nasamdan; daghan na kaayo ang iyang gipamatay nga mga tawo.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )
Ang iyang balay anaa sa dalan padulong sa Sheol; padulong kini sa ubos ngadto sa mga lawak sa kamatayon. (Sheol )