< Sprueche 7 >

1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol h7585)
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >