< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.