< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.

< Sprueche 6 >