< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
fili mi si spoponderis pro amico tuo defixisti apud extraneum manum tuam
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
inlaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
fac ergo quod dico fili mi et temet ipsum libera quia incidisti in manu proximi tui discurre festina suscita amicum tuum
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
ne dederis somnum oculis tuis nec dormitent palpebrae tuae
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
eruere quasi dammula de manu et quasi avis de insidiis aucupis
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
vade ad formicam o piger et considera vias eius et disce sapientiam
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
quae cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
parat aestate cibum sibi et congregat in messe quod comedat
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
usquequo piger dormis quando consurges ex somno tuo
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
et veniet tibi quasi viator egestas et pauperies quasi vir armatus
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
homo apostata vir inutilis graditur ore perverso
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
annuit oculis terit pede digito loquitur
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
pravo corde machinatur malum et in omni tempore iurgia seminat
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
huic extemplo veniet perditio sua et subito conteretur nec habebit ultra medicinam
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
sex sunt quae odit Dominus et septimum detestatur anima eius
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
oculos sublimes linguam mendacem manus effundentes innoxium sanguinem
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
cor machinans cogitationes pessimas pedes veloces ad currendum in malum
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
proferentem mendacia testem fallacem et eum qui seminat inter fratres discordias
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
conserva fili mi praecepta patris tui et ne dimittas legem matris tuae
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
cum ambulaveris gradiantur tecum cum dormieris custodiant te et evigilans loquere cum eis
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
quia mandatum lucerna est et lex lux et via vitae increpatio disciplinae
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum nec capiaris nutibus illius
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
pretium enim scorti vix unius est panis mulier autem viri pretiosam animam capit
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
numquid abscondere potest homo ignem in sinu suo ut vestimenta illius non ardeant
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
aut ambulare super prunas et non conburentur plantae eius
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui non erit mundus cum tetigerit eam
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
non grandis est culpae cum quis furatus fuerit furatur enim ut esurientem impleat animam
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
qui autem adulter est propter cordis inopiam perdet animam suam
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi et obprobrium illius non delebitur
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
nec adquiescet cuiusquam precibus nec suscipiet pro redemptione dona plurima

< Sprueche 6 >