< Sprueche 6 >

1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.

< Sprueche 6 >