< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.