< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Sine moj, kad jamčiš bližnjemu svojem i daš svoju ruku drugome,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
vezao si se vlastitim usnama, uhvatio se riječima svojih usta;
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
učini onda ovo, sine moj: oslobodi se! Jer si dopao u ruke bližnjemu svojemu; idi, baci se preda nj i salijeći bližnjega svoga.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Ne daj sna svojim očima ni drijema svojim vjeđama;
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
otmi se kao gazela iz mreže i kao ptica iz ruku ptičaru.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Idi k mravu, lijenčino, promatraj njegove pute i budi mudar:
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
on nema vođe, nadzornika, ni nadstojnika,
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
ljeti se sebi brine za hranu i prikuplja jelo u doba žetve.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
A ti, dokle ćeš, lijenčino, spavati? Kad ćeš se dići oda sna svoga?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Još malo odspavaj, još malo odrijemaj, još malo podvij ruke za počinak
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
i doći će tvoje siromaštvo kao skitač i tvoja oskudica kao oružanik.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Nevaljalac i opak čovjek hodi s lažljivim ustima;
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
namiguje očima, lupka nogama, pokazuje prstima;
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
prijevare su mu u srcu, snuje zlo u svako doba, zameće svađe.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Zato će mu iznenada doći propast, i učas će se slomiti i neće mu biti lijeka.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Šest je stvari koje Gospod mrzi, a sedam ih je gnusoba njegovu biću:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
ohole oči, lažljiv jezik, ruke koje prolijevaju krv nevinu,
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
srce koje smišlja grešne misli, noge koje hitaju na zlo,
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
lažan svjedok koji širi laži, i čovjek koji zameće svađe među braćom.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Sine moj, čuvaj zapovijedi oca svoga i ne odbacuj nauka matere svoje.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Priveži ih sebi na srce zauvijek, ovij ih oko svoga grla;
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
da te vode kada hodiš, da te čuvaju kada spavaš i da te razgovaraju kad se probudiš.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Jer je zapovijed svjetiljka, pouka je svjetlost, opomene stege put su života;
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
da te čuvaju od zle žene, od laskava jezika tuđinke.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Ne poželi u svom srcu njezine ljepote i ne daj da te osvoji trepavicama svojim,
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
jer bludnici dostaje i komad kruha, dok preljubnica lovi dragocjeni život.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Može li tko nositi oganj u njedrima a da mu se odjeća ne upali?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Može li tko hoditi po živom ugljevlju a svojih nogu da ne ožeže?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Tako biva onomu tko ide k ženi svoga bližnjega: neće ostati bez kazne tko god se nje dotakne.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Ne sramote li lupeža sve ako je krao da gladan utoli glad:
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
uhvaćen, on sedmerostruko vraća i plaća svim imanjem kuće svoje.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Nerazuman je, dakle, tko se upušta s preljubnicom; dušu svoju gubi koji tako čini.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Bruke i sramote dopada i rug mu se nikad ne briše.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
Jer bijesna je ljubomornost u muža: on ne zna za milost u osvetni dan;
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
ne pristaje ni na kakav otkup i ne prima ma kolike mu darove dao.