< Sprueche 6 >
1 Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
Oğlum, qonşuna zamin durub, Yadlarla əlbir olub,
2 so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
Ağzından çıxan sözlərlə tələyə düşmüsənsə, Ağzından çıxan sözlərlə ələ keçmisənsə,
3 So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
Demək bu qonşunun əlinə düşmüsən. Oğlum, çalış, özünü qurtar: Get onun ayağına düş, yalvar-yaxar.
4 Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
Qoy gözünə yuxu getməsin, Kirpiklərin ağırlaşmasın.
5 Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
Özünü ovçunun əlindən ceyran kimi, Quşbazın əlindən quş kimi qurtar.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
Ey tənbəl, qarışqalara diqqət yetir, Onların həyatından ibrət götür.
7 Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
Onların nə başçıları var, Nə nəzarətçiləri, nə də hökmdarları.
8 bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
Yayda azuqələrini yığar, Biçin vaxtı özlərinə yem toplayarlar.
9 Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
Ey tənbəl, nə qədər yatacaqsan? Nə vaxt yuxudan oyanacaqsan?
10 Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
Bir az da uzanıb yuxuya dalsan, Əl-qolunu uzadaraq yatsan,
11 so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
Yoxsulluq soyğunçu kimi üstünə gələr, Ehtiyac quldur kimi sənə hücum çəkər.
12 Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
Yaramaz adam – şər insan Əyri danışaraq dolanar,
13 winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
Göz vurar, ayaqları ilə işarə edər, Barmaqları ilə göstərər.
14 trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
Qəlbinin məkrli niyyəti var, Həmişə şər qurar, nifaq salar.
15 Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Ona görə başına qəfildən bəla gələr, Birdən yıxılıb çarəsiz qalar.
16 Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
Rəbbin zəhləsi altı şeydən gedir, Yeddi şey var, ondan ikrah edir:
17 hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
Təkəbbürlə baxan gözlər; Yalan danışan dil; Nahaq qan tökən əllər;
18 Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
Məqsədi şər olan ürək; Şərə çatmaq üçün qaçan ayaqlar;
19 falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
Nəfəsini yalanla çıxaran yalançı şahid; Qardaşlar arasında nifaq salan şəxs.
20 Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
Oğlum, atanın əmrini yerinə yetir, Ananın öyrətdiklərini atma.
21 Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
Onları qəlbinin başına yapışdır, Həmişə onları boynuna bağla.
22 wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Gəzəndə onlar sənə yol göstərər, Yatanda səni hifz edər, Oyananda sənə məsləhət verər.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
Bu əmr çıraqdır, bu təlim nurdur, Tərbiyə üçün edilən məzəmmət həyat yoludur.
24 auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
Bunlar səni pozğun qadından, Şirindilli yad arvaddan qoruyar.
25 Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
Onun gözəlliyinə aşiq olma, Onun kirpiklərinin əsiri olma.
26 Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
Fahişənin üzündən insan bir tikə çörəyə möhtac qalar, Kiminsə zinakar arvadı insanın qiymətli canını ovlar.
27 Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Bir kişi qoynuna od alanda Əyin-başı yanmazmı?
28 Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Köz üzərində gəzənin Ayaqları bişməzmi?
29 Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
Qonşusunun arvadının yanına girənin də halı belədir, O qadına toxunan cəzasını çəkər.
30 Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
Qarnını doydurmaq üçün ac oğru oğurlarsa, Kimsə onu qınamaz.
31 und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
Amma onu tutsalar, yeddi qat ödəməlidir, Evinin var-yoxunu verməlidir.
32 Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
Qadınla zina edən qanmazdır, Özünü məhv etmək istəyən belə edər.
33 Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
Bu kişinin nəsibi kötək, şərəfsizlikdir, Biabırçılığı üzərindən silinməz.
34 Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
Çünki ərini qeyrət coşdurar, Ondan amansızcasına qisas alar.
35 und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.
Heç nə ilə ərinin qarşısını almaq olmaz, Nə verilsə belə, o razılaşmaz.