< Sprueche 5 >

1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
O anake, tsendreño ty hihiko; atokilaño mb’am-pahilalako ty sofi’o,
2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
hifejaña’o ty filie-batañe, naho hañaja hilala o soñi’oo.
3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
Mitsopa-tantele ty soñin-tsimirirañe, vaho malama te amo solikeo ty vava’e;
4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
f’ie mafaitse te amo vahon-tsoiñeo am-para’e, masioñe hoe fibara sambe-lela’e.
5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol h7585)
Mizotso mb’am-pikoromaham-beo o tombo’eo, mitalifitse mb’an-tsikeokeok’ ao ty lia’e. (Sheol h7585)
6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Tsy haraharae’e i lalan-kaveloñey; mihelahela o lala’eo, fe amoea’e.
7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
Aa le mitsanoña ahy henaneo ry anake, vaho ko mivike amo entam-bavakoo.
8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
Ahankaño lavits’ aze ty lala’o, vaho ko itotofa’o ty sariran-akiba’e;
9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
tsy mone hatolo’o ami’ty ila’e ty enge’o, naho o tao’oo amy mifajifajiy,
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
mbore hampibo­boke ty ambahiny ty haozara’o, vaho mb’añ’akiba’ ty alik’ama’o o nimokora’oo;
11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
Hiñeoñeon-drehe añ’andron-kònka’o, ie mihomake ty nofo’o naho ty sandri’o,
12 und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
ami’ty hoe: Akore te nalaim-pandilovan-draho, naho niheje’ ty troko o endakeo!
13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
Tsy nitsendreñeko ty fiarañanaña’ o mpañanakoo, tsy nanokilañako sofiñe o mpañoke ahikoo.
14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
Fa an-titotse ho nianto iraho, añivo’ ty fivory naho i valobohòkey.
15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Minoma rano an-kadaha’o avao rano midoañe boak’an-tatefatse’o ao.
16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Hienene mb’an-dalambey mb’eo hao ty rano’o migoangoañeo? rano hitsiritsiok’ an-damoke eo?
17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
Ehe t’ie azo, fa ko andiva’o ami’ty ambahiny.
18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
Ho soa-tata ty fipotitiaha’o, vaho irebeho ty valin-katora’o.
19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Hirañe mikoko re, renen-kira maintelèñe— hampaheneñe azo nainai’e o fatroa’eo, i fikokoa’ey avao ty hilosora’o.
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
Akore, anake, t’ie tsepahe’ ty karapilo? naho fihine’ ty arañan’ ambahiny?
21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
Sindre añatrefam-pihaino’ Iehovà o lala’ ondatio, Songa tsikarahe’e o lalan-tsile’eo.
22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
Ho fandrihe’ ty hatsivokara’e ty lo-tsereke, vaho hamihiñe aze am-bahotse o hakeo’eo.
23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
Hikenkan-dre fa po-hilala, ty halosoran-kagegea’e ty hampivike aze.

< Sprueche 5 >