< Sprueche 5 >
1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
12 und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.