< Sprueche 5 >

1 Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse. Prêtez l'oreille à ma compréhension,
2 daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
que vous puissiez garder la discrétion, pour que vos lèvres conservent la connaissance.
3 Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
Car les lèvres d'une femme adultère dégouttent de miel. Sa bouche est plus lisse que de l'huile,
4 aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
mais à la fin elle est aussi amère que l'absinthe, et aussi tranchant qu'une épée à deux tranchants.
5 Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort. Ses pas mènent directement à Sheol. (Sheol h7585)
6 Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Elle ne réfléchit pas à la manière de vivre. Ses chemins sont tortueux, et elle ne le sait pas.
7 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
Maintenant, mes fils, écoutez-moi. Ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
8 Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
Retire ton chemin loin d'elle. Ne vous approchez pas de la porte de sa maison,
9 daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
de peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et vos années à la cruelle;
10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
de peur que des étrangers ne fassent un festin de vos richesses, et vos travaux enrichissent la maison d'un autre homme.
11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
Tu gémiras à la fin de ta vie, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
et dire: « Comme j'ai haï l'instruction! et mon cœur a méprisé la réprimande.
13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
Je n'ai pas obéi à la voix de mes maîtres, ni prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient!
14 Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
Je suis au bord de la ruine, parmi l'assemblée réunie. »
15 Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
Buvez l'eau de votre propre citerne, de l'eau courante provenant de votre propre puits.
16 Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
Si tes sources débordent dans les rues, des ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
Qu'ils soient pour toi seul, pas pour les étrangers avec vous.
18 Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
Que votre printemps soit béni. Réjouis-toi de la femme de ta jeunesse.
19 Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
Une biche aimante et un cerf gracieux- laisse ses seins te satisfaire à tout moment. Soyez toujours captivé par son amour.
20 Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
Car pourquoi toi, mon fils, serais-tu captivé par une adultère? Pourquoi embrasser le sein d'un autre?
21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de Yahvé. Il examine tous ses chemins.
22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
Les mauvaises actions des méchants le prennent au piège. Les cordes de son péché le retiennent fermement.
23 Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.
Il mourra par manque d'instruction. Dans la grandeur de sa folie, il s'égarera.

< Sprueche 5 >