< Sprueche 31 >

1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 “Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle.”
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Sprueche 31 >