< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Rijeèi Agura sina Jakejeva; sabrane rijeèi toga èovjeka Itilu, Itilu i Ukalu.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Ja sam luði od svakoga, i razuma èovjeèijega nema u mene.
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Niti sam uèio mudrosti niti znam svetijeh stvari.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Ko je izašao na nebo i opet sišao? ko je skupio vjetar u pregršti svoje? ko je svezao vode u plašt svoj? ko je utvrdio sve krajeve zemlji? kako mu je ime? i kako je ime sinu njegovu? znaš li?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Sve su rijeèi Božije èiste; on je štit onima koji se uzdaju u nj.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Ništa ne dodaji k rijeèima njegovijem, da te ne ukori i ne naðeš se laža.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Za dvoje molim te; nemoj me se oglušiti dok sam živ:
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Taštinu i rijeè lažnu udalji od mene; siromaštva ni bogatstva ne daj mi, hrani me hljebom po obroku mom,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Da ne bih najedavši se odrekao se tebe i rekao: ko je Gospod? ili osiromašivši da ne bih krao i uzalud uzimao ime Boga svojega.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Ne opadaj sluge gospodaru njegovu, da te ne bi kleo i ti bio kriv.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Ima rod koji psuje oca svojega i ne blagosilja matere svoje.
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Ima rod koji misli da je èist, a od svoga kala nije opran.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Ima rod koji drži visoko oèi svoje, i vjeðe mu se dižu uvis.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Ima rod kojemu su zubi maèevi i kutnjaci noževi, da proždire siromahe sa zemlje i uboge izmeðu ljudi.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
Pijavica ima dvije kæeri, koje govore: daj, daj. Ima troje nesito, i èetvrto nikad ne kaže: dosta:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
Grob, materica jalova, zemlja, koja ne biva sita vode, i oganj, koji ne govori: dosta. (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
Oko koje se ruga ocu i neæe da sluša matere, kljuvaæe ga gavrani s potoka i jesti orliæi.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Troje mi je èudesno, i èetvrtoga ne razumijem:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
Put orlov u nebo, put zmijin po stijeni, put laðin posred mora, i put èovjeèiji k djevojci.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Taki je put kurvin: jede, i ubriše usta, pa veli: nijesam uèinila zla.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Od troga se potresa zemlja, i èetvrtoga ne može podnijeti:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Od sluge, kad postane car, od bezumnika, kad se najede hljeba,
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
Od puštenice, kad se uda, od sluškinje kad naslijedi gospoðu svoju.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Èetvoro ima maleno na zemlji, ali mudrije od mudaraca:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
Mravi, koji su slab narod, ali opet pripravljaju u ljeto sebi hranu;
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
Pitomi zeèevi, koji su nejak narod, ali opet u kamenu grade sebi kuæu;
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
Skakavci, koji nemaju cara, ali opet idu svi jatom;
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Pauk, koji rukama radi i u carskim je dvorima.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
Troje lijepo koraèa, i èetvrto lijepo hodi:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
Lav, najjaèi izmeðu zvjerova, koji ne uzmièe ni pred kim,
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
Konj opasan po bedrima ili jarac, i car na koga niko ne ustaje.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Ako si ludovao ponesavši se ili si zlo mislio, metni ruku na usta.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Kad se razbija mlijeko, izlazi maslo; i ko jako nos utire, izgoni krv; tako ko draži na gnjev, zameæe svaðu.