< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Paroles de celui qui assemble, du fils de celui qui répand les vérités. Vision qu’a racontée l’homme avec qui est Dieu, et qui, fortifié par Dieu demeurant avec lui, a dit:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Je suis le plus insensé des hommes, et la sagesse des hommes n’est pas avec moi.
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Je n’ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Qui est monté au ciel et en est descendu? qui a retenu le vent dans ses mains? qui a lié les eaux comme dans un vêtement? qui a établi toutes les bornes de la terre? quel est son nom et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Toute parole de Dieu est de feu; il est un bouclier pour tous ceux qui espèrent en lui;
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
N’ajoute rien à ses paroles, pour que tu ne sois pas repris et trouvé menteur.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Je vous ai demandé deux choses, ne me les refusez pas avant que je meure.
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Éloignez de moi la vanité et les paroles mensongères. Ne me donnez ni la mendicité ni les richesses; accordez-moi seulement les choses nécessaires à ma vie;
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
De peur que, rassasié, je ne sois tenté de vous renier, et que je ne dise: Qui est le Seigneur? ou que, poussé par la détresse, je ne dérobe et ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
N’accuse pas l’esclave auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu ne succombes.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Il est une race qui se croit pure, et qui cependant n’a pas été lavée de ses souillures.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Il est une race dont les yeux sont altiers, et les paupières relevées.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Il est une race qui au lieu de dents a des glaives, et qui mâche avec ses molaires, afin de dévorer ceux qui sont sans ressources sur la terre, et les pauvres d’entre les hommes.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
À la sangsue sont deux filles qui disent: Apporte, apporte. Il y a trois choses insatiables, et une quatrième qui jamais ne dit: C’est assez.
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
L’enfer, l’impudique, la terre qui ne se rassasie pas d’eau, et le feu qui jamais ne dit: C’est assez. (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
L’œil qui insulte son père, et qui méprise l’enfantement de sa mère, que les corbeaux des torrents le percent, et que les fils de l’aigle le dévorent.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
Trois choses sont difficiles pour moi, et la quatrième, je l’ignore entièrement:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
La voie de l’aigle dans le ciel, la voie du serpent sur un rocher, la voie du vaisseau au milieu de la mer, et la voie de l’homme dans son adolescence.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Et telle est aussi la voie de la femme adultère, qui mange, essuie sa bouche, et dit: Je n’ai pas fait le mal.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
Par trois choses est troublée la terre, et la quatrième elle ne peut la supporter:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Par un esclave, lorsqu’il règne; par un insensé, lorsqu’il est rassasié de nourriture;
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
Par une femme odieuse, lorsqu’elle a été prise en mariage; et par une servante, lorsqu’elle est devenue héritière de sa maîtresse.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
Quatre choses sont les plus petites de la terre, et ces mêmes choses sont plus sages que les sages:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
Les fourmis, peuple faible qui prépare, dans la moisson, sa nourriture;
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
Le levraut, peuple sans force, qui établit dans un rocher son lit;
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
Les sauterelles qui n’ont pas de roi et sortent toutes par bandes;
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Le lézard qui s’appuie sur ses mains, et demeure dans le palais des rois.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
il y a trois choses qui marchent bien, et une quatrième qui s’avance avec succès:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
Le lion, le plus fort des animaux, qui n’a peur de la rencontre de personne;
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
Le coq qui a les reins ceints; le bélier, et le roi à qui nul ne résiste.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Tel a paru insensé après qu’il a été élevé à un rang sublime; car s’il avait eu de l’intelligence, il aurait mis la main sur sa bouche.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Celui qui presse fort les mamelles pour en tirer le lait en fait sortir du beurre; et celui qui se mouche trop fort tire du sang: et celui qui provoque les colères produit des discordes.