< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »

< Sprueche 30 >