< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.