< Sprueche 30 >
1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
雅基的兒子亞古珥的言語就是真言。 這人對以鐵和烏甲說:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
我比眾人更蠢笨, 也沒有人的聰明。
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
我沒有學好智慧, 也不認識至聖者。
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
誰升天又降下來? 誰聚風在掌握中? 誰包水在衣服裏? 誰立定地的四極? 他名叫甚麼? 他兒子名叫甚麼? 你知道嗎?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
上帝的言語句句都是煉淨的; 投靠他的,他便作他們的盾牌。
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
他的言語,你不可加添, 恐怕他責備你,你就顯為說謊言的。
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
我求你兩件事, 在我未死之先,不要不賜給我:
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
求你使虛假和謊言遠離我; 使我也不貧窮也不富足; 賜給我需用的飲食,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我上帝的名。
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
你不要向主人讒謗僕人, 恐怕他咒詛你,你便算為有罪。
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
有一宗人,咒詛父親, 不給母親祝福。
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
有一宗人,自以為清潔, 卻沒有洗去自己的污穢。
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高舉。
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
有一宗人,牙如劍,齒如刀, 要吞滅地上的困苦人和世間的窮乏人。
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
螞蟥有兩個女兒, 常說:給呀,給呀! 有三樣不知足的, 連不說「夠的」共有四樣:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。 (Sheol )
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
戲笑父親、藐視而不聽從母親的, 他的眼睛必為谷中的烏鴉啄出來,為鷹雛所吃。
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
我所測不透的奇妙有三樣, 連我所不知道的共有四樣:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
淫婦的道也是這樣: 她吃了,把嘴一擦就說: 我沒有行惡。
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
使地震動的有三樣, 連地擔不起的共有四樣:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
就是僕人作王; 愚頑人吃飽;
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
醜惡的女子出嫁; 婢女接續主母。
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
地上有四樣小物,卻甚聰明:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
螞蟻是無力之類, 卻在夏天預備糧食。
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
沙番是軟弱之類, 卻在磐石中造房。
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
蝗蟲沒有君王, 卻分隊而出。
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
守宮用爪抓牆, 卻住在王宮。
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
步行威武的有三樣, 連行走威武的共有四樣:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
就是獅子-乃百獸中最為猛烈、無所躲避的,
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
獵狗,公山羊,和無人能敵的君王。
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
你若行事愚頑,自高自傲, 或是懷了惡念,就當用手摀口。
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
搖牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照樣,激動怒氣必起爭端。