< Sprueche 30 >

1 Dies sind die Worte Agurs, des Sohnes Jakes. Lehre und Rede des Mannes: Ich habe mich gemüht, o Gott; ich habe mich gemüht, o Gott, und ablassen müssen.
雅基的儿子亚古珥的言语就是真言。 这人对以铁和乌甲说:
2 Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir;
我比众人更蠢笨, 也没有人的聪明。
3 ich habe Weisheit nicht gelernt, daß ich den Heiligen erkennete.
我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
4 Wer fährt hinauf gen Himmel und herab? Wer faßt den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellt? Wie heißt er? Und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
谁升天又降下来? 谁聚风在掌握中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
5 Alle Worte Gottes sind durchläutert; er ist ein Schild denen, die auf ihn trauen.
神的言语句句都是炼净的; 投靠他的,他便作他们的盾牌。
6 Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden.
他的言语,你不可加添, 恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
7 Zweierlei bitte ich von dir; das wollest du mir nicht weigern, ehe ich denn sterbe:
我求你两件事, 在我未死之先,不要不赐给我:
8 Abgötterei und Lüge laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht, laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
求你使虚假和谎言远离我; 使我也不贫穷也不富足; 赐给我需用的饮食,
9 Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
恐怕我饱足不认你,说: 耶和华是谁呢? 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我 神的名。
10 Verleumde den Knecht nicht bei seinem Herrn, daß er dir nicht fluche und du die Schuld tragen müssest.
你不要向主人谗谤仆人, 恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
11 Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
有一宗人,咒诅父亲, 不给母亲祝福。
12 eine Art, die sich rein dünkt, und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
有一宗人,自以为清洁, 却没有洗去自己的污秽。
13 eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
有一宗人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
14 eine Art, die Schwerter für Zähne hat und Messer für Backenzähne und verzehrt die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
有一宗人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
蚂蟥有两个女儿, 常说:给呀,给呀! 有三样不知足的, 连不说“够的”共有四样:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol h7585)
就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。 (Sheol h7585)
17 Ein Auge, das den Vater verspottet, und verachtet der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
戏笑父亲、藐视而不听从母亲的, 他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
18 Drei sind mir zu wunderbar, und das vierte verstehe ich nicht:
我所测不透的奇妙有三样, 连我所不知道的共有四样:
19 des Adlers Weg am Himmel, der Schlange Weg auf einem Felsen, des Schiffes Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Jungfrau.
就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
20 Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlingt und wischt ihr Maul und spricht: Ich habe kein Böses getan.
淫妇的道也是这样: 她吃了,把嘴一擦就说: 我没有行恶。
21 Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte kann es nicht ertragen:
使地震动的有三样, 连地担不起的共有四样:
22 ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
就是仆人作王; 愚顽人吃饱;
23 eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
丑恶的女子出嫁; 婢女接续主母。
24 Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
地上有四样小物,却甚聪明:
25 die Ameisen, ein schwaches Volk; dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise,
蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
26 Kaninchen, ein schwaches Volk; dennoch legt es sein Haus in den Felsen,
沙番是软弱之类, 却在磐石中造房。
27 Heuschrecken, haben keinen König; dennoch ziehen sie aus ganz in Haufen,
蝗虫没有君王, 却分队而出。
28 die Spinne, wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
守宫用爪抓墙, 却住在王宫。
29 Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte geht wohl:
步行威武的有三样, 连行走威武的共有四样:
30 der Löwe, mächtig unter den Tieren und kehrt nicht um vor jemand;
就是狮子—乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
31 ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.
猎狗,公山羊,和无人能敌的君王。
32 Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
你若行事愚顽,自高自傲, 或是怀了恶念,就当用手捂口。
33 Wenn man Milch stößt, so macht man Butter daraus; und wer die Nase hart schneuzt, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizt, zwingt Hader heraus.
摇牛奶必成奶油; 扭鼻子必出血。 照样,激动怒气必起争端。

< Sprueche 30 >