< Sprueche 27 >

1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. (Sheol h7585)
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol h7585)
21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

< Sprueche 27 >