< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.

< Sprueche 26 >