< Sprueche 26 >
1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Como neve no verão, e como chuva na colheita, portanto, a honra não é apropriada para um tolo.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Como um pardal agitado, como uma andorinha de dardos, para que a maldição imerecida não venha a descansar.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A chicote é para o cavalo, uma cabeçada para o burro, e uma vara para as costas dos tolos!
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Não responda a um tolo de acordo com sua insensatez, para que você não seja também como ele.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Responder a um tolo de acordo com sua tolice, para que ele não seja sábio a seus próprios olhos.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo está cortando os pés e bebendo violência.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Como as pernas do coxo que ficam soltas, assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Como alguém que amarra uma pedra em uma funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Como um arbusto de espinhos que vai para a mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
As um arqueiro que fere a todos, assim é aquele que contrata um idiota ou aquele que contrata aqueles que passam por ali.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
As um cão que retorna ao seu vômito, Assim é um tolo que repete sua loucura.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Do você vê um homem sábio em seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
O preguiçoso diz: “Há um leão na estrada! Um leão feroz percorre as ruas”!
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
As a porta gira em suas dobradiças, assim como o preguiçoso em sua cama.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
O preguiçoso enterra sua mão no prato. Ele é preguiçoso demais para trazê-lo de volta à boca.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
O preguiçoso é mais sábio a seus próprios olhos do que sete homens que respondem com discrição.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Como quem agarra as orelhas de um cão é aquele que passa e se intromete em uma briga, não a sua.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Like um louco que atira tochas, flechas e morte,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
é o homem que engana seu vizinho e diz: “Não estou brincando?
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Por falta de lenha, uma fogueira se apaga. Sem mexericos, uma briga morre.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Como os carvões são para brasas quentes, e madeira para queimar, assim é um homem contencioso para a contenda.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
As palavras de um sussurrante são como pedacinhos delicados, eles descem para as partes mais íntimas.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Como escória de prata em um vaso de barro são os lábios de um fervoroso com um coração maligno.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Um homem malicioso disfarça-se com seus lábios, mas ele abriga o mal em seu coração.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Quando seu discurso for encantador, não acredite nele, pois há sete abominações em seu coração.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Sua malícia pode ser ocultada por engano, mas sua perversidade será exposta na assembléia.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Whoever cava um buraco. Quem rolar uma pedra, ela voltará sobre ele.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Uma língua mentirosa odeia aqueles a quem dói; e uma boca lisonjeadora funciona em ruínas.