< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Quomodo nix in aestate, et pluviae in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Sicut avis ad alta transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itineribus:
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixae alterius.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescunt.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiae sunt in corde illius.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.

< Sprueche 26 >