< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
Mint a hó nyáron és mint eső aratáskor, úgy nem illő a tisztelet a balgához.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
Mint a veréb, midőn költözik, mint a fecske, midőn repül: olyan az oknélküli átok, nem következik be.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
Ostor a lónak, kantár a szamárnak, és vessző a balgák hátának.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Ne felelj a balgának az ő oktalansága szerint, nehogy hasonló légy hozzá te is.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Felelj a balgának oktalansága szerint, nehogy bölcs legyen a maga szemében.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
Levágja lábait, erőszakot iszik, a ki üzenetet küld balgával.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
Lelógnak a lábszárak a sántáról: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
Mint a ki követ köt meg parittyában, olyan a ki a balgának tiszteletet ad.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Tüske akadt a részeg kezébe: olyan a példabeszéd a balgák szájában.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Íjász, a ki mindenkit megsebesít: olyan az, ki balgát bérel föl és csavargókat bérel föl.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
Mint kutya, mely visszatér okádásához: balga, a ki megismételi oktalanságát.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Láttál valakit, a ki bölcs a maga szemében – reménye van a balgának, inkább mint neki.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
Mondta a rest: fenevad van az úton, oroszlán a piaczok közt.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
Az ajtó megfordul a sarkában s a rest az ő ágyában.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
Bedugta kezét a rest a tálba, restelli szájához visszavinni.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
Bölcsebb a rest a maga szemében, mint heten, kik ésszel felelnek.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
Megfogja az ebnek füleit: a ki arra menve felháborodik pörön, mely nem az övé.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
Mint a hóbortos, ki tüzes szereket lő, nyilakat meg halált:
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
olyan azon ember, ki megcsalta felebarátját és azt mondja: hiszen én tréfálok.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Fa híján elalszik a tűz, mikor nincs suttogó, elhallgat a viszály.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
Szén a parázsnak és fa a tűznek és viszálykodás embere a pörnek szítására!
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
A suttogó szavai akár a csemege, s azok leszálltak a testnek kamaráiba.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Salakos ezüst rávonva cserépre: forró ajkak és gonosz szív.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
Ajkaival tetteti magát a gyűlölő, de belsejében cselt hány.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Midőn kedvessé teszi hangját, ne higyj ő benne, mert hét utálatosság van szívében.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
Eltakarja magát a gyűlölet ámítással: nyilvánvalóvá lesz rosszasága a gyülekezetben.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
A ki vermet ás, abba beleesik és a ki követ gördít, hozzá tér az vissza.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
A hazug nyelv gyűlöli a kiket összezúzott, és a sima száj elcsúszást okoz.

< Sprueche 26 >