< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Sprueche 26 >