< Sprueche 26 >

1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt.
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch.
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Sprueche 26 >