< Sprueche 25 >

1 Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
También estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezequías rey de Judá.
2 Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
Honra de Dios es encubrir la palabra; y honra del rey es escudriñar la palabra.
3 Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
4 Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
5 Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
6 Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
No te alabes delante del rey; ni estés en el lugar de los grandes:
7 Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
Porque mejor es que se te diga: Sube acá: que no, que seas abajado delante del príncipe, que miraron tus ojos.
8 Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
No salgas a pleito presto; porque después al fin no sepas que hacer, avergonzado de tu prójimo.
9 Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
Trata tu causa con tu compañero; y no descubras el secreto a otro:
10 auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
Porque no te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda volver atrás.
11 Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
Manzanas de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
12 Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
Zarcillo de oro, y joyel de oro fino es el que reprende al sabio, que tiene orejas que oyen.
13 Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
Como frío de nieve en tiempo de la segada, así es el mensajero fiel a los que le envían: que al alma de su señor da refrigerio.
14 Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
Como cuando hay nubes y vientos, y la lluvia no viene, así es el hombre que se jacta de vana liberalidad.
15 Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
Con luenga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
16 Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
¿Hallaste la miel? come lo que te basta; porque no te hartes de ella, y la revieses.
17 Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
Detén tu pie de la casa de tu prójimo; porque harto de ti, no te aborrezca.
18 Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
Martillo, y espada, y saeta aguda es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
19 Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
Diente quebrado, y pie resbalador es la confianza del prevaricador en el tiempo de la angustia.
20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío: o el que echa vinagre sobre jabón.
21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
Si el que te aborrece, tuviere hambre, dále de comer pan; y si tuviere sed, dále de beber agua:
22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
Porque ascuas allegas sobre su cabeza; y Jehová te lo pagará.
23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
24 Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en casa espaciosa.
25 Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
Como el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejas tierras.
26 Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
Fuente turbia, y manadero corrupto es el justo, que resbala delante del impío.
27 Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
Comer mucha miel, no es bueno: ni inquirir de su gloria, es gloria.
28 Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.
Ciudad derribada y sin muro es el hombre, cuyo ímpetu no tiene rienda.

< Sprueche 25 >