< Sprueche 24 >
1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Ne soyez pas envieux des hommes mauvais, ni le désir d'être avec eux;
2 denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
pour la violence du complot de leurs cœurs et leurs lèvres parlent de méchanceté.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
C'est par la sagesse que l'on construit une maison; par l'entendement, il est établi;
4 Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
par connaissance les chambres sont remplies avec tous les trésors rares et magnifiques.
5 Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Un homme sage a un grand pouvoir. Un homme bien informé accroît sa force,
6 Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
car c'est par des conseils avisés que tu fais la guerre, et la victoire est dans de nombreux conseillers.
7 Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
La sagesse est trop élevée pour un fou. Il n'ouvre pas sa bouche dans la porte.
8 Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Celui qui complote pour faire le mal sera appelé un magouilleur.
9 Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Les projets de la folie sont des péchés. Le moqueur est détesté par les hommes.
10 Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Si vous chancelez au moment de la détresse, votre force est faible.
11 Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Sauvez ceux qui sont conduits à la mort! En effet, retenez ceux qui titubent vers le massacre!
12 Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Si vous dites: « Voici, nous ne savions pas cela, » Celui qui pèse les cœurs ne le considère-t-il pas? Celui qui garde ton âme, ne le sait-il pas? Ne doit-il pas rendre à chacun selon son travail?
13 Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Mon fils, mange du miel, car il est bon, les excréments du rayon de miel, qui sont doux à votre goût;
14 Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Ainsi tu connaîtras la sagesse pour ton âme. Si vous l'avez trouvé, il y aura une récompense: Votre espoir ne sera pas coupé.
15 Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Ne fais pas d'embuscades, méchant, contre la demeure des justes. Ne détruisez pas son lieu de repos;
16 Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants sont renversés par la calamité.
17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe. Ne laissez pas votre cœur se réjouir quand il sera renversé,
18 der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
de peur que Yahvé ne le voie et que cela ne lui déplaise, et il détourne de lui sa colère.
19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Ne vous inquiétez pas à cause des méchants, ne soyez pas envieux des méchants;
20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
car il n'y aura pas de récompense pour l'homme mauvais. La lampe des méchants sera éteinte.
21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Mon fils, crains Yahvé et le roi. Ne vous joignez pas à ceux qui sont rebelles,
22 Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
car leur calamité se lève soudainement. Qui sait quelle destruction peut venir de ces deux-là?
23 Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Ce sont là des paroles de sages: Faire preuve de partialité dans le jugement n'est pas bon.
24 Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
Celui qui dit au méchant: « Tu es juste, » les peuples le maudiront, et les nations l'abhorreront -
25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
mais il ira bien avec ceux qui condamnent les coupables, et une riche bénédiction viendra sur eux.
26 Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
Une réponse honnête est comme un baiser sur les lèvres.
27 Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Préparez votre travail à l'extérieur, et préparez vos champs. Ensuite, construisez votre maison.
28 Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Ne sois pas un témoin contre ton prochain sans raison. Ne trompez pas avec vos lèvres.
29 Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
Ne dites pas: « Je lui ferai ce qu'il m'a fait »; Je rendrai à l'homme ce qu'il a fait. »
30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
Je suis passé par le champ du paresseux, par la vigne de l'homme dépourvu d'intelligence.
31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
Voici, elle était couverte d'épines. Sa surface était couverte d'orties, et son mur de pierre a été démoli.
32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
Alors j'ai vu, et j'ai bien réfléchi. J'ai vu, et reçu des instructions:
33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir,
34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
alors ta pauvreté viendra comme un voleur et votre volonté en tant qu'homme armé.