< Sprueche 24 >
1 Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Kik nyiego maki gi joricho bende kik iyie chunyi gomb bedo e chokruok margi;
2 denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
nimar chunjegi chano timo mamono to dhogi wacho mana gik makelo chandruok.
3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
Rieko ema igerogo ot, to kuom winjo ogurore mosiko;
4 Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
kuom ngʼeyo, utene maiye ipongʼo gi gik moko ma ok yudo yot kod mwandu mabeyo.
5 Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Ngʼat mariek nigi teko maduongʼ; to ngʼat man-gi ngʼeyo medo teko;
6 Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
nimar dhiyo e lweny dwaro ni ongʼadni rieko, to bedo gi loch dwaro jongʼad rieko mangʼeny.
7 Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Rieko bor moyombo ngʼat mofuwo; e kar bura mar alap oonge gi gima onyalo wacho.
8 Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Ngʼat machano gima rach biro ngʼere kaka ja-andhoga.
9 Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Andhoga mar fuwo en richo, to ji mon kod ja-jar ji.
10 Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Ka tekri orumo mipodho e kinde mar lweny, to mano kaka tekri tin!
11 Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Res jogo mitero kar tho; mak jogo mawuotho ka tangni dhiyo kar yengʼo.
12 Sprichst du: “Siehe, wir verstehen's nicht!” meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Ka iwacho niya, “Ne ok wangʼeyo gimoro kuom wachni,” donge ngʼatno mapimo chuny dhano ongʼeyo wachno? Donge ngʼat morito kendo ngʼiyo ngimani ongʼeyogo? To donge obiro chulo ngʼato ka ngʼato mowinjore gi timbene?
13 Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Wuoda, cham mor kich, nimar ober; mor kich moa e pedni mar kich nigi ndhandhu mamit.
14 Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Ngʼe bende ne rieko mit ni chunyi; ka iyude, nitie geno mar ndalo mabiro kuomi, to genoni ok nongʼad oko.
15 Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Kik ibut ka ngʼat marach mondo iketh od ngʼat makare, kik iyak dalane,
16 Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
kata bedni ngʼat makare ogore piny nyadibiriyo, pod obiro chungo kendo; to joricho igoyo piny gi masira.
17 Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Kik ibed mamor gi masiche mag jasiki, ka ochwanyore, kik iyie chunyi bed mamor;
18 der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
nimar Jehova Nyasaye biro neno kendo golo mirimbe oko kuome.
19 Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Kik ibed maluor nikech joricho kata kik nyiego maki kod joma timbegi richo,
20 Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
nimar jaricho onge gi geno mar ndalo mabiro, kendo taya mar ngʼat marach ibiro nego.
21 Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Wuoda, luor Jehova Nyasaye kod ruoth morito piny, kendo kik iriwri gi joma kwede,
22 Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
nimar ji ariyogo biro kelonegi chandruok apoya nono, to en ngʼa ma dingʼe ni en chandruok manade ma ginyalo kelo?
23 Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Magi bende gin weche mag jomariek: Luoro wangʼ kuom ngʼado bura ok ber:
24 Wer zum Gottlosen spricht: “Du bist fromm”, dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
Ngʼatno mowachone jaketho niya, “In kare ionge ketho” ji biro kwongʼe to piny kwede.
25 Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
To nobed maber gi jogo makumo joma oketho, kendo gweth mogundho nobed kodgi.
26 Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
Dwoko maratiro nyiso ni mano osiepni mar adier.
27 Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Tiek tijeni ma oko kendo ik puothegi; bangʼ mano, eka iger odi.
28 Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Kik ibed janeno e wach jabuti kaonge gima omiyo, kata tiyo gi dhogi mondo iriambi.
29 Sprich nicht: “Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.”
Kik iwach niya, “Abiro timone mana kaka osetimona; abiro chulo ngʼatno mana kaka notimona.”
30 Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
Nakadho but puoth jasamuoyo, kakadho but puoth olemb mzabibu mar ngʼat maonge gi rieko;
31 und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
kudho notwi kuonde duto, puodho duto noim gi buya, to ohinga mar kidi nomukore.
32 Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
Naketo chunya nono gino mane aneno to napuonjora kuom gino mane aneno.
33 Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
Nindo matin, ayula wangʼ matin, kwakruok matin kiyweyo,
34 aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
to dhier biro monji ka janjore kendo chan ka jalweny momanore.