< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 “Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?