< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 “Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?