< Sprueche 23 >
1 Wenn du sitzest und issest mit einem Herrn, so merke, wen du vor dir hast,
When thou sittest to eate with a ruler, consider diligently what is before thee,
2 und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
And put the knife to thy throte, if thou be a man giuen to the appetite.
3 Wünsche dir nichts von seinen feinen Speisen; denn es ist falsches Brot.
Be not desirous of his deintie meates: for it is a deceiuable meate.
4 Bemühe dich nicht reich zu werden und laß ab von deinen Fündlein.
Trauaile not too much to be rich: but cease from thy wisdome.
5 Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.
Wilt thou cast thine eyes vpon it, which is nothing? for riches taketh her to her wings, as an eagle, and flyeth into the heauen.
6 Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts.
Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
7 Denn wie ein Gespenst ist er inwendig; er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht mit dir.
For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
8 Deine Bissen die du gegessen hattest, mußt du ausspeien, und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
Thou shalt vomit thy morsels that thou hast eaten, and thou shalt lose thy sweete wordes.
9 Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
Speake not in the eares of a foole: for hee will despise the wisdome of thy wordes.
10 Verrücke nicht die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker.
Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
11 Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
For he that redeemeth them, is mightie: he will defend their cause against thee.
12 Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
13 Laß nicht ab den Knaben zu züchtigen; denn wenn du ihn mit der Rute haust, so wird man ihn nicht töten.
Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
14 Du haust ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele vom Tode. (Sheol )
Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell. (Sheol )
15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so freut sich auch mein Herz;
My sonne, if thine heart be wise, mine heart shall reioyce, and I also.
16 und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
And my reynes shall reioyce, when thy lips speake righteous things.
17 Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Let not thine heart bee enuious against sinners: but let it bee in the feare of the Lord continually.
18 Denn es wird dir hernach gut sein, und dein Warten wird nicht trügen.
For surely there is an ende, and thy hope shall not be cut off.
19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way.
20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
23 Kaufe Wahrheit, und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
Bye the trueth, but sell it not: likewise wisdome, and instruction, and vnderstanding.
24 Der Vater eines Gerechten freut sich; und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
25 Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen, und fröhlich sein, die dich geboren hat.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deinen Augen meine Wege wohl gefallen.
My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
27 Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und eine Ehebrecherin ist ein enger Brunnen.
For a whore is as a deepe ditche, and a strange woman is as a narrowe pitte.
28 Auch lauert sie wie ein Räuber, und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
Also she lyeth in wait as for a praye, and she increaseth the transgressers among men.
29 Wo ist Weh? wo ist Leid? wo ist Zank? wo ist Klagen? wo sind Wunden ohne Ursache? wo sind trübe Augen?
To whome is woe? to whome is sorowe? to whom is strife? to whom is murmuring? to whom are woundes without cause? and to whome is the rednesse of the eyes?
30 Wo man beim Wein liegt und kommt, auszusaufen, was eingeschenkt ist.
Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
31 Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön steht. Er geht glatt ein;
Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
32 aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
33 So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
34 und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
35 “Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?”
They haue stricken mee, shalt thou say, but I was not sicke: they haue beaten mee, but I knew not, when I awoke: therefore will I seeke it yet still.