< Sprueche 20 >
1 Der Wein macht lose Leute, und starkes Getränk macht wild; wer dazu Lust hat, wird nimmer weise.
Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses; quiconque s’y adonne n’est pas sage.
2 Das Schrecken des Königs ist wie das Brüllen eines jungen Löwen; wer ihn erzürnt, der sündigt wider sein Leben.
Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
3 Es ist dem Mann eine Ehre, vom Hader bleiben; aber die gern Hadern, sind allzumal Narren.
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé s’abandonne à la colère.
4 Um der Kälte willen will der Faule nicht pflügen; so muß er in der Ernte betteln und nichts kriegen.
A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas; à la moisson, il cherchera, et il n’y aura rien.
5 Der Rat im Herzen eines Mannes ist wie tiefe Wasser; aber ein Verständiger kann's merken, was er meint.
La pensée dans le cœur de l’homme est une eau profonde, mais l’homme intelligent y puisera.
6 Viele Menschen werden fromm gerühmt; aber wer will finden einen, der rechtschaffen fromm sei?
Beaucoup d’hommes vantent leur bonté; mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Ein Gerechter, der in seiner Frömmigkeit wandelt, des Kindern wird's wohl gehen nach ihm.
Le juste marche dans son intégrité; heureux ses enfants après lui!
8 Ein König, der auf seinem Stuhl sitzt, zu richten, zerstreut alles Arge mit seinen Augen.
Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Wer kann sagen: Ich bin rein in meinem Herzen und lauter von meiner Sünde?
Qui dira: « J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché? »
10 Mancherlei Gewicht und Maß ist beides Greuel dem HERRN.
Poids et poids, épha et épha, sont l’un et l’autre en horreur à Yahweh.
11 Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
L’enfant montre déjà par ses actions si ses œuvres seront pures et droites.
12 Ein hörend Ohr und sehend Auge, die macht beide der HERR.
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est Yahweh qui les a faits l’un et l’autre.
13 Liebe den Schlaf nicht, daß du nicht arm werdest; laß deine Augen wacker sein, so wirst du Brot genug haben.
N’aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 “Böse, böse!” spricht man, wenn man's hat; aber wenn's weg ist, so rühmt man es dann.
Mauvais! Mauvais! dit l’acheteur, et, en s’en allant, il se félicite.
15 Es gibt Gold und viele Perlen; aber ein vernünftiger Mund ist ein edles Kleinod.
Il y a de l’or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um des Fremden willen.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Das gestohlene Brot schmeckt dem Manne wohl; aber hernach wird ihm der Mund voll Kieselsteine werden.
Le pain de fourberie est doux à l’homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Anschläge bestehen, wenn man sie mit Rat führt; und Krieg soll man mit Vernunft führen.
Les projets s’affermissent par le conseil; conduis la guerre avec prudence.
19 Sei unverworren mit dem, der Heimlichkeit offenbart, und mit dem Verleumder und mit dem falschen Maul.
Celui qui s’en va médisant dévoile les secrets; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Wer seinem Vater und seiner Mutter flucht, des Leuchte wird verlöschen mitten in der Finsternis.
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
21 Das Erbe, darnach man zuerst sehr eilt wird zuletzt nicht gesegnet sein.
Un héritage hâté à l’origine ne sera pas béni à la fin.
22 Sprich nicht: Ich will Böses vergelten! Harre des HERRN, der wird dir helfen.
Ne dis pas: « Je rendrai le mal; » espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Mancherlei Gewicht ist ein Greuel dem HERRN, und eine falsche Waage ist nicht gut.
Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
24 Jedermanns Gänge kommen vom HERRN. Welcher Mensch versteht seinen Weg?
C’est Yahweh qui dirige les pas de l’homme; et l’homme peut-il comprendre sa voie?
25 Es ist dem Menschen ein Strick, sich mit Heiligem übereilen und erst nach den Geloben überlegen.
C’est un piège pour l’homme de dire à la légère: « Cela est sacré! » et de ne réfléchir qu’après le vœu fait.
26 Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 Eine Leuchte des HERRN ist des Menschen Geist; die geht durch alle Kammern des Leibes.
L’âme de l’homme est une lampe de Yahweh; elle pénètre jusqu’au fond des entrailles.
28 Fromm und wahrhaftig sein behütet den König, und sein Thron besteht durch Frömmigkeit.
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 Der Jünglinge Stärke ist ihr Preis; und graues Haar ist der Alten Schmuck.
La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
30 Man muß dem Bösen wehren mit harter Strafe und mit ernsten Schlägen, die man fühlt.
La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.