< Sprueche 1 >

1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol h7585)
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».

< Sprueche 1 >