< Sprueche 1 >
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.