< Sprueche 1 >
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
11 Wenn sie sagen: “Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren; (Sheol )
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein”:
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。