< Philipper 2 >

1 Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
2 so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
3 Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
[let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
4 und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
5 Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
6 welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
7 sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
8 er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
9 Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
10 daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
11 und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
12 Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
14 Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
Do all things without murmurings and reasonings,
15 auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
16 damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
17 Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
18 Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
19 Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
20 Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
21 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
22 Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
23 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
24 Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
25 Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
26 sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
27 Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
29 So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
30 Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.

< Philipper 2 >