< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Musa'yla Harun önderliğinde birlikler halinde Mısır'dan çıkan İsrailliler sırasıyla aşağıdaki yolculukları yaptılar.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Musa RAB'bin buyruğu uyarınca sırasıyla yapılan yolculukları kayda geçirdi. Yapılan yolculuklar şunlardır:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
İsrailliler Fısıh kurbanının ertesi günü –birinci ayın on beşinci günü– Mısırlılar'ın gözü önünde zafer havası içinde Ramses'ten yola çıktılar.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
O sırada Mısırlılar RAB'bin yok ettiği ilk doğan çocuklarını gömüyorlardı; RAB onların ilahlarını yargılamıştı.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
İsrailliler Ramses'ten yola çıkıp Sukkot'ta konakladılar.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Sukkot'tan ayrılıp çöl kenarındaki Etam'da konakladılar.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Etam'dan ayrılıp Baal-Sefon'un doğusundaki Pi-Hahirot'a döndüler, Migdol yakınlarında konakladılar.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Pi-Hahirot'tan ayrılıp denizden çöle geçtiler. Etam Çölü'nde üç gün yürüdükten sonra Mara'da konakladılar.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Mara'dan ayrılıp on iki su kaynağı ve yetmiş hurma ağacı olan Elim'e giderek orada konakladılar.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Elim'den ayrılıp Kamış Denizi kıyısında konakladılar.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Kamış Denizi'nden ayrılıp Sin Çölü'nde konakladılar.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Sin Çölü'nden ayrılıp Dofka'da konakladılar.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Dofka'dan ayrılıp Aluş'ta konakladılar.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Aluş'tan ayrılıp Refidim'de konakladılar. Orada halk için içecek su yoktu.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Refidim'den ayrılıp Sina Çölü'nde konakladılar.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Sina Çölü'nden ayrılıp Kivrot-Hattaava'da konakladılar.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Kivrot-Hattaava'dan ayrılıp Haserot'ta konakladılar.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Haserot'tan ayrılıp Ritma'da konakladılar.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Ritma'dan ayrılıp Rimmon-Peres'te konakladılar.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Rimmon-Peres'ten ayrılıp Livna'da konakladılar.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Livna'dan ayrılıp Rissa'da konakladılar.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Rissa'dan ayrılıp Kehelata'da konakladılar.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Kehelata'dan ayrılıp Şefer Dağı'nda konakladılar.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Şefer Dağı'ndan ayrılıp Harada'da konakladılar.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Harada'dan ayrılıp Makhelot'ta konakladılar.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Makhelot'tan ayrılıp Tahat'ta konakladılar.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Tahat'tan ayrılıp Terah'ta konakladılar.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Terah'tan ayrılıp Mitka'da konakladılar.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Mitka'dan ayrılıp Haşmona'da konakladılar.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Haşmona'dan ayrılıp Moserot'ta konakladılar.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Moserot'tan ayrılıp Bene-Yaakan'da konakladılar.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Bene-Yaakan'dan ayrılıp Hor-Hagidgat'ta konakladılar.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Hor-Hagidgat'tan ayrılıp Yotvata'da konakladılar.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Yotvata'dan ayrılıp Avrona'da konakladılar.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Avrona'dan ayrılıp Esyon-Gever'de konakladılar.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Esyon-Gever'den ayrılıp Zin Çölü'nde –Kadeş'te– konakladılar.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Kadeş'ten ayrılıp Edom sınırındaki Hor Dağı'nda konakladılar.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Kâhin Harun RAB'bin buyruğu uyarınca Hor Dağı'na çıktı. İsrailliler'in Mısır'dan çıkışlarının kırkıncı yılı, beşinci ayın birinci günü orada öldü.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Hor Dağı'nda öldüğünde Harun 123 yaşındaydı.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Kenan ülkesinin Negev bölgesinde yaşayan Kenanlı Arat Kralı İsrailliler'in geldiğini duydu.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
İsrailliler Hor Dağı'ndan ayrılıp Salmona'da konakladılar.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Salmona'dan ayrılıp Punon'da konakladılar.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Punon'dan ayrılıp Ovot'ta konakladılar.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Ovot'tan ayrılıp Moav sınırındaki İye-Haavarim'de konakladılar.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
İyim'den ayrılıp Divon-Gad'da konakladılar.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Divon-Gad'dan ayrılıp Almon-Divlatayma'da konakladılar.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Almon-Divlatayma'dan ayrılıp Nevo yakınlarındaki Haavarim dağlık bölgesinde konakladılar.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Haavarim dağlık bölgesinden ayrılıp Şeria Irmağı yanında, Eriha karşısındaki Moav ovalarında konakladılar.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Şeria Irmağı boyunca Beythayeşimot'tan Avel-Haşşittim'e kadar Moav ovalarında konakladılar.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Orada, Şeria Irmağı yanında Eriha karşısındaki Moav ovalarında RAB Musa'ya şöyle dedi:
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
“İsrailliler'e de ki, ‘Şeria Irmağı'ndan Kenan ülkesine geçince,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
ülkede yaşayan bütün halkı kovacaksınız. Oyma ve dökme putlarını yok edecek, tapınma yerlerini yıkacaksınız.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Ülkeyi yurt edinecek, oraya yerleşeceksiniz; çünkü mülk edinesiniz diye orayı size verdim.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Ülkeyi boylarınız arasında kurayla paylaşacaksınız. Büyük boya büyük pay, küçük boya küçük pay vereceksiniz. Kurada kime ne çıkarsa, orası onun olacak. Dağıtımı atalarınızın oymaklarına göre yapacaksınız.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
“‘Ama ülkede yaşayanları kovmazsanız, orada bıraktığınız halk gözlerinizde kanca, böğürlerinizde diken olacak. Yaşayacağınız ülkede size sıkıntı verecekler.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Ben de onlara yapmayı tasarladığımı size yapacağım.’”