< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Hezvino zvinhanho zvorwendo rwavaIsraeri pavakabuda muIjipiti namapoka avo vachitungamirirwa naMozisi naAroni.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Mozisi akanyora zvinhanho zvorwendo rwavo. Urwu ndirwo rwendo rwavo nezvinhanho zvarwo:
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
VaIsraeri vakasimuka kubva paRamesesi nezuva regumi namashanu romwedzi wokutanga, zuva rakatevera Pasika. Vakafamba vakabuda vasingatyi pamberi pavaIjipita vose,
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
avo vakanga vachiviga matangwe avo ose, akanga aurayiwa naJehovha pakati pavo; nokuti Jehovha akanga atonga vamwari vavo.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
VaIsraeri vakabva paRamesesi vakandodzika misasa yavo paSukoti.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Vakabva paSukoti vakandodzika misasa yavo paEtamu, mujinga megwenga.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Vakabva paEtamu, vakadzokera shure kuPi Hahiroti, nechokumabvazuva kweBhaari Zefoni, vakandodzika misasa yavo pedyo neMigidhori.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Vakabva paPi Hahiroti vakapinda nomugungwa vakaenda murenje, uye vakati vafamba mazuva matatu murenje reEtami, vakadzika misasa paMara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Vakabva paMara vakaenda kuErimu, pakanga pane matsime gumi namaviri nemiti yemichindwe makumi manomwe, uye vakadzika misasa ipapo.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Vakabva paErimu vakandodzika misasa paGungwa Dzvuku.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Vakabva paGungwa Dzvuku vakandodzika misasa muGwenga reSini.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Vakabva muGwenga reSini vakandodzika misasa paDhofika.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Vakabva paDhofika vakandodzika misasa paArushi.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Vakabva paArushi vakandodzika misasa paRefidhimu, apo pakanga pasina mvura yokuti vanhu vanwe.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Vakabva paRefidhimu vakandodzika misasa muGwenga reSinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Vakabva muGwenga reSinai vakandodzika misasa paKibhuroti Hataavha.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Vakabva paKibhuroti Hataavha vakandodzika misasa paHazeroti.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Vakabva paHazeroti vakandodzika misasa paRitima.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Vakabva paRitima vakandodzika misasa paRimoni Perezi.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Vakabva paRimoni Perezi vakandodzika misasa paRibhina.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Vakabva paRibhina vakandodzika misasa paRisa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Vakabva paRisa vakandodzika misasa paKeherata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Vakabva paKeherata vakandodzika misasa paGomo reSheferi.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Vakabva paGomo reSheferi vakandodzika misasa paHaradha.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Vakabva paHaradha vakandodzika misasa paMakeroti.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Vakabva paMakeroti vakandodzika misasa paTahati.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Vakabva paTahati vakandodzika misasa paTera.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Vakabva paTera vakandodzika misasa paMitika.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Vakabva paMitika vakandodzika misasa paHashimona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Vakabva paHashimona vakandodzika misasa paMoseroti.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Vakabva paMoseroti vakandodzika misasa paBhene Jaakani.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Vakabva paBhene Jaakani vakandodzika misasa paHori Hagidhigadhi.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Vakabva paHori Hagidhigadhi vakandodzika misasa paJotibhata.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Vakabva paJotibhata vakandodzika misasa paAbhurona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Vakabva paAbhurona vakandodzika misasa paEzioni Gebheri.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Vakabva paEzioni Gebheri vakandodzika misasa paKadheshi, murenje reZini.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Vakabva paKadheshi vakandodzika misasa paGomo reHori, kumuganhu weEdhomu.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Aroni muprista akakwira muGomo reHori sezvakarayirwa naJehovha, akandofira imomo pazuva rokutanga romwedzi wechishanu wegore ramakumi mana shure kwokubuda kwavaIsraeri muIjipiti.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Aroni akanga ava namakore zana namakumi maviri namatatu pakufa kwake paGomo reHori.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Mambo weAradhi muKenani, aigara kuNegevhi kweKenani, akanzwa kuti vaIsraeri vari kuuya.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Vakabva kuGomo reHori vakandodzika misasa paZarimona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Vakabva paZarimona vakandodzika misasa paPunoni.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Vakabva paPunoni vakandodzika misasa paObhoti.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Vakabva paObhoti vakandodzika misasa paIye Abharimi, pamuganhu weMoabhu.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Vakabva paIyimi vakandodzika misasa paDhibhoni Gadhi.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Vakabva paDhibhoni Gadhi vakandodzika misasa paArimoni Dhibhurataimi.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Vakabva paArimoni Dhibhurataimi vakandodzika misasa mumakomo eAbharimi, pedyo neNebho.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Vakabva pamakomo eAbharimi vakandodzika misasa pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Pamapani eMoabhu ipapo vakadzika misasa vakatevedza Jorodhani kubva kuBheti Jeshimoti kusvikira kuAbheri Shitimu.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Pamapani eMoabhu pedyo neJorodhani uchibva kuJeriko, Jehovha akati kuna Mozisi,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
“Taura kuvaIsraeri uti kwavari: ‘Kana mayambuka Jorodhani mapinda muKenani,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
mudzinge vose vanogara munyika imomo pamberi penyu. Muparadze zvifananidzo zvavo zvose zvakavezwa nezvifananidzo zvavo zvakaumbwa, uye muputse nzvimbo dzose dzakakwirira.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Mutore nyika iyo mugaremo, nokuti ndakupai nyika iyi kuti ive yenyu.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Mugovere nyika nomujenya, maererano nemhuri dzenyu. Mupe vakawanda nhaka huru, uye vashoma muvapewo nhaka duku. Zvose zvichawira kwavari nomujenya zvinofanira kuva zvavo. Muigove zviri maererano namarudzi amadzitateguru enyu.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
“‘Asi kana mukasadzinga vagere munyika iyi, vamunotendera kusara ivavo vachava rukato pamberi penyu neminzwa pamativi enyu. Vachakutambudzai munyika mamugere.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Ipapo ndichakuitirai imi zvandakaronga kuvaitira ivo.’”