< 4 Mose 33 >
1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
イスラエルの人々が、モーセとアロンとに導かれ、その部隊に従って、エジプトの国を出てから経た旅路は次のとおりである。
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
モーセは主の命により、その旅路にしたがって宿駅を書きとめた。その宿駅にしたがえば旅路は次のとおりである。
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
彼らは正月の十五日にラメセスを出立した。すなわち過越の翌日イスラエルの人々は、すべてのエジプトびとの目の前を意気揚々と出立した。
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
その時エジプトびとは、主に撃ち殺されたすべてのういごを葬っていた。主はまた彼らの神々にも罰を加えられた。
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
こうしてイスラエルの人々はラメセスを出立してスコテに宿営し、
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
スコテを出立して荒野の端にあるエタムに宿営し、
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
エタムを出立してバアル・ゼポンの前にあるピハヒロテに引き返してミグドルの前に宿営し、
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
ピハヒロテを出立して、海のなかをとおって荒野に入り、エタムの荒野を三日路ほど行って、メラに宿営し、
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
メラを出立し、エリムに行って宿営した。エリムには水の泉十二と、なつめやし七十本とがあった。
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
エリムを出立して紅海のほとりに宿営し、
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
紅海を出立してシンの荒野に宿営し、
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
シンの荒野を出立してドフカに宿営し、
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
ドフカを出立してアルシに宿営し、
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
アルシを出立してレピデムに宿営した。そこには民の飲む水がなかった。
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
レピデムを出立してシナイの荒野に宿営し、
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
シナイの荒野を出立してキブロテ・ハッタワに宿営し、
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
キブロテ・ハッタワを出立してハゼロテに宿営し、
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
ハゼロテを出立してリテマに宿営し、
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
リテマを出立してリンモン・パレツに宿営し、
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
リンモン・パレツを出立してリブナに宿営し、
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
リブナを出立してリッサに宿営し、
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
リッサを出立してケヘラタに宿営し、
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
ケヘラタを出立してシャペル山に宿営し、
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
シャペル山を出立してハラダに宿営し、
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
ハラダを出立してマケロテに宿営し、
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
マケロテを出立してタハテに宿営し、
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
タハテを出立してテラに宿営し、
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
テラを出立してミテカに宿営し、
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
ミテカを出立してハシモナに宿営し、
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
ハシモナを出立してモセラに宿営し、
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
モセラを出立してベネヤカンに宿営し、
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
ベネヤカンを出立してホル・ハギデガデに宿営し、
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
ホル・ハギデガデを出立してヨテバタに宿営し、
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
ヨテバタを出立してアブロナに宿営し、
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
アブロナを出立してエジオン・ゲベルに宿営し、
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
エジオン・ゲベルを出立してチンの荒野すなわちカデシに宿営し、
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
カデシを出立してエドムの国の端にあるホル山に宿営した。
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
イスラエルの人々がエジプトの国を出て四十年目の五月一日に、祭司アロンは主の命によりホル山に登って、その所で死んだ。
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
アロンはホル山で死んだとき百二十三歳であった。
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
カナンの地のネゲブに住んでいたカナンびとアラデの王は、イスラエルの人々の来るのを聞いた。
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
ついで、ホル山を出立してザルモナに宿営し、
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
ザルモナを出立してプノンに宿営し、
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
プノンを出立してオボテに宿営し、
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
オボテを出立してモアブの境にあるイエ・アバリムに宿営し、
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
イエ・アバリムを出立してデボン・ガドに宿営し、
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
デボン・ガドを出立してアルモン・デブラタイムに宿営し、
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
アルモン・デブラタイムを出立してネボの前にあるアバリムの山に宿営し、
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
アバリムの山を出立してエリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野に宿営した。
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
すなわちヨルダンのほとりのモアブの平野で、ベテエシモテとアベル・シッテムとの間に宿営した。
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
エリコに近いヨルダンのほとりのモアブの平野で、主はモーセに言われた、
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
「イスラエルの人々に言いなさい。あなたがたがヨルダンを渡ってカナンの地にはいるときは、
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
その地の住民をことごとくあなたがたの前から追い払い、すべての石像をこぼち、すべての鋳像をこぼち、すべての高き所を破壊しなければならない。
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
またあなたがたはその地の民を追い払って、そこに住まなければならない。わたしがその地をあなたがたの所有として与えたからである。
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
あなたがたは、おのおの氏族ごとにくじを引き、その地を分けて嗣業としなければならない。大きい部族には多くの嗣業を与え、小さい部族には少しの嗣業を与えなければならない。そのくじの当った所がその所有となるであろう。あなたがたは父祖の部族にしたがって、それを継がなければならない。
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
しかし、その地の住民をあなたがたの前から追い払わないならば、その残して置いた者はあなたがたの目にとげとなり、あなたがたの脇にいばらとなり、あなたがたの住む国において、あなたがたを悩ますであろう。
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
また、わたしは彼らにしようと思ったとおりに、あなたがたにするであろう」。