< 4 Mose 33 >

1 Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron.
Dagitoy dagiti panagdaliasat dagiti tattao ti Israel kalpasan a pimmanawda ti daga ti Egipto segun kadagiti bunggoy dagiti armadada iti panangidaulo ni Moises ken ni Aaron.
2 Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges.
Insurat ni Moises dagiti lugar a naggapgappoanda agingga iti napananda, a kas imbilin ni Yahweh. Dagitoy dagiti panagdaliasatda, segun kadagiti panagakar-akarda.
3 Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen,
Nagdaliasatda manipud Rameses bayat iti umuna a bulan, nagrubwatda iti maika-15 nga aldaw ti umuna a bulan. Iti agsapa kalpasan ti Ilalabas, siwayawaya a nagrubwat dagiti tattao ti Israel iti imatang dagiti amin nga Egipcio.
4 als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt.
Napasamak daytoy bayat nga itabtabon idi dagiti Egipcio dagiti inauna nga annakda a pinatay ni Yahweh kadakuada, ta inyegna met ti dusa kadagiti diosda.
5 Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth.
Nagrubwat dagiti tattao ti Israel manipud Rameses ket nagkampoda idiay Succot.
6 Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
Nagrubwatda manipud Succot ket nagkampoda idiay Etam, iti pungto ti let-ang.
7 Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
Nagrubwatda manipud Etam ket nanglikawda idiay Pi-hahirot, a sango ti Baalsefon, a nagkampoanda iti sango ti Migdol.
8 Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
Ket nagrubwatda manipud iti sango ti Pi-hahirot ket limmasatda iti tengnga ti baybay agingga iti let-ang. Nagdaliasatda iti tallo nga aldaw iti let-ang ti Etam, ket nagkampoda idiay Mara.
9 Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
Nagrubwatda manipud Mara ket simmangpetda idiay Elim. Idiay Elim, nga ayan ti sangapulo ket dua nga ubbog ken pitupulo a kaykayo ti palma. Isu ti nagkampoanda.
10 Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
Nagrubwatda manipud Elim ket nagkampoda iti igid ti baybay dagiti Runo.
11 Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
Nagrubwatda manipud iti baybay dagiti Runo ket nagkampoda idiay let-ang ti Sin.
12 Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sin ket nagkampoda idiay Dofia.
13 Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
Nagrubwatda manipud Dofia ket nagkampoda idiay Alus.
14 Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
Nagrubwatda manipud Alus ket nagkampoda idiay Refidim, a no sadino ket awan ti masarakanda a danum nga inumen dagiti tattao.
15 Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
Nagrubwatda manipud Refidim ket nagkampoda idiay let-ang ti Sinai.
16 Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern.
Nagrubwatda manipud iti let-ang ti Sinai ket nagkampoda idiay Kibrot-hataava.
17 Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
Nagrubwatda manipud Kibrot-haatava ket nagkampoda iti Haserot.
18 Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
Nagrubwatda manipud Haserot ket nagkampoda idiay Ritma.
19 Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez.
Nagrubwatda manipud Ritma ket nagkampoda idiay Rimmon-peres.
20 Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
Nagrubwatda manipud Rimmon-peres ket nagkampoda idiay Libna.
21 Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
Nagrubwatda manipud Libna ket nagkampoda idiay Rissa.
22 Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
Nagrubwatda manipud Rissah ket nagkampoda idiay Ceelata.
23 Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Nagrubwatda manipud Ceelata ket nagkampoda idiay Bantay Sefer.
24 Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Nagrubwatda manipud iti Bantay Sefer ket nagkampoda idiay Harada.
25 Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth.
Nagrubwatda manipud Harada ket nagkampoda idiay Maselot.
26 Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
Nagrubwatda manipud Maselot ket nagkampoda idiay Tahat.
27 Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
Nagrubwatda manipud Tahat ket nagkampoda idiay Tera.
28 Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
Nagrubwatda manipud Tera ket nagkampoda idiay Mitka.
29 Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
Nagrubwatda manipud Mitka ket nagkampoda idiay Hasmona.
30 Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
Nagrubwatda manipud Hasmona ket nagkampoda idiay Moserot.
31 Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan.
Nagrubwatda manipud Moserot ket nagkampoda idiay Bene-jaakan.
32 Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
Nagrubwatda manipud Bene-jaakan ket nagkampoda idiay Hor Hagidgad.
33 Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha.
Nagrubwatda manipud Hor Hagidgad ket nagkampoda idiay Jotbata.
34 Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
Nagrubwatda manipud Jotbata ket nagkampoda idiay Abrona.
35 Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber.
Nagrubwatda manipud Abrona ket nagkampoda idiay Esion-geber.
36 Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
Nagrubwatda manipud Esion-geber ket nagkampoda iti let-ang ti Sin idiay Kades.
37 Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
Nagrubwatda manipud Kades ket nagkampoda idiay Bantay Hor, iti pungto ti daga ti Edom.
38 Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats,
Simmang-at ni Aaron a padi iti bantay Hor iti bilin ni Yahweh ket natay isuna sadiay iti maika-40 a tawen kalpasan iti ipapanaw dagiti tattao ti Israel iti Egipto, iti maika- 5 a bulan, iti umuna nga aldaw ti bulan.
39 da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war.
Agtawen ti 123 ni Aaron idi natay isuna idiay Bantay Hor.
40 Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen.
Ti Cananeo nga ari ti Arad nga agnanaed iti akin-abagatan a let-ang iti daga ti Caanan, ket nangngegna ti idadateng dagiti tattao ti Israel.
41 Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
Nagrubwatda manipud iti bantay Hor ket nagkampoda idiay Salmona.
42 Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
Nagrubwatda manipud Salmona ket nagkampoda idiay Punon.
43 Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
Nagrubwatda manipud Punon ket nagkampoda idiay Obot.
44 Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet.
Nagrubwatda manipud Obot ket nagkampoda idiay Ige-abarim, idiay beddeng ti Moab.
45 Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
Nagrubwatda manipud Ige-abarim ket nagkampoda idiay Dibon-gad.
46 Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
Nagrubwatda manipud Dibon-gad ket nagkampoda idiay Almon-diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Nagrubwatda manipud Almon-diblataim ket nagkampoda kadagiti bantay ti Abarim a sangoanan ti Nebo.
48 Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Nagrubwatda manipud kadagiti bantay ti Abarim ket nagkampoda kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico.
49 Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Nagkampoda iti igid ti Jordan, manipud Beth-jesimot agingga idiay Abel Shittim kadagiti patad iti Moab.
50 Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Nagsao ni Yahweh kenni Moises kadagiti patad ti Moab iti igid ti Jordan idiay Jerico ket kinunana,
51 Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan,
“Agsaoka kadagiti tattao ti Israel ket ibagam kadakuada, 'Inton bummallasiwkayo iti Jordan iti daga ti Canaan,
52 so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen,
ket masapul a papanawenyo dagiti amin nga agnanaed iti daga iti sangoananyo. Masapul a dadaelenyo dagiti amin a nakitikitan a ladawanda. Masapul a dadaelenyo amin a nasukog a ladawanda ken rebbaenyo amin dagiti nangangato a dissoda.
53 daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
Masapul a tagikauenyo ti daga ket agnaedkayo iti daytoy, gapu ta intedko ti daga a tagikuaenyo.
54 Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen.
Masapul a tawidenyo ti daga babaen ti panaggiginnasat segun iti tunggal puli. Masapul nga itedyo ti dakdakkel a bingay ti daga kadagiti dakdakkel a puli, ken itedyo ti basbassit a bingay ti daga kadagiti basbassit a puli. Sadinoman a pagbatugan iti maipallangato iti tunggal puli, kukuanto daytoy a puli dayta a daga. Tawidenyonto ti daga segun kadagiti tribu dagiti kapuonanyo.
55 Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet.
Ngem no saanyo a papanawen dagiti agnanaed iti daga iti sangoananyo, ket agbalinto a makasulek kadagiti matayo ken sisiit kadagiti bakrangyo dagiti tattao a palubosanyo nga agtalinaed. Parigatendanto dagiti biagyo iti daga a pagnaedanyo.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun.
Ket mapasamakto nga aniaman a panggepek nga aramiden kadagitoy a tattao, aramidekto met kadakayo.'

< 4 Mose 33 >